‘장어구이’, ‘새싹육회비빔밥’의 바른 영어 표기는?

한국관광공사, 「한식 외국어 번역 표기 편람」으로 기준 마련

 

한 국가의 고유한 음식 문화는 그 자체로서 핵심 관광자원이 되며, 외국인 관광객을 맞이하는 길라잡이 역할도 톡톡히 해낸다.

 

음식명에 대한 정확한 외국어 번역 기준도 마찬가지. 통일된 음식명 외국어 번역 표기의 안내서가 되어줄 한국관광공사의 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 소개한다.

 

 

최근 K-팝, K-드라마, K-영화를 비롯해 K-푸드에 대한 세계인의 관심이 뜨겁다. 실제로 지난해 농림축산식품부와 한식진흥원이 미국, 캐나다, 프랑스, 영국 등 해외 17개 도시에 거주 중인 현지인을 대상으로 한국 음식에 대한 선호도를 조사한 결과, ‘치킨’에 이어 ‘김치’와 ‘비빔밥’, ‘불고기’ 등이 순위에 이름을 올렸다.

 

하지만 조금만 들여다보면 업장마다 독특한 재료를 가미하거나, 창의적인 레시피로 특화시킨 치킨, 김치, 비빔밥, 불고기 등이 즐비하다. 과연, 이들의 메뉴명은 기관, 지역, 번역자마다 통일화된 기준으로 번역되고 있을까?

 

 

이를 알아보기 위해 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 살펴봤다. 한식의 경우, 같은 ‘비빔밥’이라도 사용된 재료 및 가짓수에 따라 ‘낙지비빔밥’, ‘새싹육회비빔밥’, ‘훈제연어날치알새싹비빔밥’ 등 다양하게 불리고 있어 국립국어원의 표기 지침만으로는 구체적인 음식명 번역이 어렵다.

 

이를 해결하기 위해 지난 2020년 한국관광공사는 전문 교수진의 자문과 외국인 자문역의 감수 하에 약 1만2천 개의 음식명을 분류하여 한식 외국어 번역 명칭에 대한 표준화 작업을 진행했다. ‘주물럭’과 ‘두루치기’의 차이, ‘잡채’와 ‘순대’를 의미하는 한자어의 적절성, 음식명에 학명을 그대로 적용해 번역해도 무리가 없는지 등 논의가 이뤄졌다.

 

음식의 재료, 조리법, 맛, 용기 등 고유한 특성을 살린 것은 물론, 비빔밥, 김치, 고추장, 막걸리 등 이미 한국어 명칭 그대로 해외에 알려졌거나 고유명을 보존할 필요가 있는 경우에는 한국어를 살려 표기하고 음식에 대한 설명을 추가했다. 이후 2021년 「한식 외국어 번역 표기 편람」이라는 이름의 책자를 제작해 지자체에 배포했다.

 

 

「한식 외국어 번역 표기 편람」은 국립국어원의 「공통 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」 중 ‘제10조(음식명)’를 따르는 것을 원칙으로 삼고 음식명을 대분류, 중분류, 소분류로 구분한다. 대분류는 공통 기준과 한식으로 나누고, 중분류 및 소분류는 각 대분류의 성격에 따라 세분화한다. ‘밥’, ‘죽’, ‘만두/떡국’, ‘면’ 등의 주식류와 ‘국’, ‘찌개’, ‘조림’ 등 총 23개의 찬품류로 중분류한 다음, 재료명, 조리법, 형태 등의 특징을 기준으로 소분류하는 식이다.

 

 

앞서 예시로 들었던 ‘비빔밥’의 영어 표기를 살펴보자. 비빔밥은 기본적으로 ‘Bibimbap’으로 표기하는데, 재료가 1개인 비빔밥은 ‘재료명 + Bibimbap’, 재료가 2개인 비빔밥은 ‘재료명 1 + and + 재료명 2 + Bibimbap’, 마지막으로 재료가 3개일 경우 ‘재료명 3 + Bibimbap + with + 재료명 1 + 재료명 2’로 표기한다.

 

적용해보면, ‘낙지비빔밥’은 ‘Spicy Octopus Bibimbap으로, ‘새싹육회비빔밥’은 Sprout and Beef Tartare Bibimbap, ‘훈제연어날치알새싹비빔밥’은 Sprout Bibimbap with Smoked Salmon and Flying Fish Roe로 번역할 수 있다.

 

 

음식명 외국어 번역 표기에 대한 명확한 기준이 마련됐음에도, 아직 외식업계와 메뉴판 제작 업체 등 관련 업계에서 잘 활용하지 못하는 편이다.

 

이에 한국관광공사 관계자는 “책자를 접하기 어려운 일반인도 음식명 외국어 번역 표기를 활용할 수 있도록 다양한 활동을 전개하고 있다.

앞으로 더욱 많은 사람이 음식명 외국어 번역 표기를 보다 쉽게 활용할 수 있었으면 좋겠다”는 소감을 전했다.

 

현재 음식관광 사이트(www.foodtrip.or.kr) 내 DB 검색 페이지를 통해 누구나 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 다운받아 활용할 수 있으며, 사용자는 사이트 상단의 메뉴명 검색을 클릭해 올바르게 번역된 음식명을 확인할 수 있다.

 

검색한 메뉴명이 없을 때는 ‘메뉴명 번역 신청’을 통해 문제 해결이 가능하다. 이 밖에 온라인 외국어 메뉴판 제작 서비스도 운영 중이다. 업장 내 메뉴판 사진을 찍어 foodtrip@knto.or.kr로 보내 음식명 외국어 번역 및 감수를 받을 수 있다.

 

 

본 콘텐츠는 레스토랑, 음식, 여행 소식을 전하는 라이프스타일 매거진 '바앤다이닝'과 식품외식경영이 제휴해 업로드 되는 콘텐츠입니다.


푸드&라이프

더보기
[식품Biz] 샘표, 한국식품연구원과 식품 및 기술 개발 협력 MOU 체결
우리맛연구중심 샘표가 한국식품연구원과 업무협약(MOU)을 체결하고 식품 신시장 창출과 고부가가치 식품 및 관련 기술 개발 등 협력을 강화한다고 밝혔다. 5일 서울 중구 샘표 본사에서 진행된 협약식에는 박진선 샘표식품 대표와 백현동 한국식품연구원장 등이 참석했다. 이번 협약을 통해 샘표는 한국식품연구원과 △정부과제 공동 기획 및 수행 △사업화를 위한 기술 이전과 시제품 생산, 제품 인증 △국내외 신시장 진출에 필요한 상품 개발 관련 기술 지원 및 정보 교류 △전문가 육성을 위한 교육 지원 및 연구개발(R&D) 인프라 교류 등을 강화해 나갈 방침이다. 한국식품연구원은 1987년 설립된 국내 유일의 식품 분야 정부출연 연구기관이다. 식품산업 경쟁력 강화를 위한 원천 기술 개발 및 기반 기술 고도화, 건강 기능 개선 소재 개발 등을 통해 공익 가치를 창출하고, 성과 확산과 기술 지원 등으로 국가 산업 발전과 국민 삶의 질 향상에 기여하고 있다. 샘표는 오래전부터 미래 성장 동력이 미생물 공학에 있다고 판단해 매년 매출의 약 5%를 연구개발에 투자하는 등 핵심 기술 개발에 힘써왔다. 2013년 설립한 샘표 R&D센터 우리발효연구중심은 아시아 유일의 식물

비즈니스 인사이트

더보기
순천, 소상공인에 스마트기기 최대 100만 원 지원
순천시는 온라인 주문 확대와 비대면 소비 증가 등 디지털 환경 변화에 대응해 지역 소상공인의 경쟁력을 높이기 위한 ‘2026년 소상공인 디지털 전환 지원사업’을 본격 추진한다. 이번 사업은 키오스크, 스마트오더, 무인판매기, 테이블오더 등 스마트기기를 도입하는 소상공인을 대상으로 설치비의 80%를 최대 100만 원까지 지원하는 사업이다. 지원 대상은 순천시에 사업장을 두고 신청일 기준 정상 영업 중인 연매출 10억 원 이하 소상공인으로, 총 54개소 내외를 지원할 예정이다. 다만 최근 3년 이내(2023~2025년) 중소벤처기업부 또는 지방자치단체의 동일·유사사업 지원을 받은 경우와 소상공인 정책자금 융자 제외 업종은 지원 대상에서 제외된다. 특히 키오스크를 신규 설치하는 경우, 장애인차별금지법 개정에 따라 점포 면적 50㎡ 이상 사업장은 배리어프리 키오스크를 설치해야 하며, 50㎡ 미만 사업장은 배리어프리 키오스크 또는 일반 키오스크를 선택해 설치할 수 있다. 또한 설치한 기기는 2년간 의무 사용해야 하며, 이를 이행하지 않을 경우 보조금이 환수될 수 있어 주의가 필요하다. 신청 기간은 오는 9일부터 예산 소진 시까지이며, 순천시 소상공인원스톱지원센터(삼산

식품외식경영포럼

더보기

J-FOOD 비즈니스

더보기