‘장어구이’, ‘새싹육회비빔밥’의 바른 영어 표기는?

한국관광공사, 「한식 외국어 번역 표기 편람」으로 기준 마련

 

한 국가의 고유한 음식 문화는 그 자체로서 핵심 관광자원이 되며, 외국인 관광객을 맞이하는 길라잡이 역할도 톡톡히 해낸다.

 

음식명에 대한 정확한 외국어 번역 기준도 마찬가지. 통일된 음식명 외국어 번역 표기의 안내서가 되어줄 한국관광공사의 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 소개한다.

 

 

최근 K-팝, K-드라마, K-영화를 비롯해 K-푸드에 대한 세계인의 관심이 뜨겁다. 실제로 지난해 농림축산식품부와 한식진흥원이 미국, 캐나다, 프랑스, 영국 등 해외 17개 도시에 거주 중인 현지인을 대상으로 한국 음식에 대한 선호도를 조사한 결과, ‘치킨’에 이어 ‘김치’와 ‘비빔밥’, ‘불고기’ 등이 순위에 이름을 올렸다.

 

하지만 조금만 들여다보면 업장마다 독특한 재료를 가미하거나, 창의적인 레시피로 특화시킨 치킨, 김치, 비빔밥, 불고기 등이 즐비하다. 과연, 이들의 메뉴명은 기관, 지역, 번역자마다 통일화된 기준으로 번역되고 있을까?

 

 

이를 알아보기 위해 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 살펴봤다. 한식의 경우, 같은 ‘비빔밥’이라도 사용된 재료 및 가짓수에 따라 ‘낙지비빔밥’, ‘새싹육회비빔밥’, ‘훈제연어날치알새싹비빔밥’ 등 다양하게 불리고 있어 국립국어원의 표기 지침만으로는 구체적인 음식명 번역이 어렵다.

 

이를 해결하기 위해 지난 2020년 한국관광공사는 전문 교수진의 자문과 외국인 자문역의 감수 하에 약 1만2천 개의 음식명을 분류하여 한식 외국어 번역 명칭에 대한 표준화 작업을 진행했다. ‘주물럭’과 ‘두루치기’의 차이, ‘잡채’와 ‘순대’를 의미하는 한자어의 적절성, 음식명에 학명을 그대로 적용해 번역해도 무리가 없는지 등 논의가 이뤄졌다.

 

음식의 재료, 조리법, 맛, 용기 등 고유한 특성을 살린 것은 물론, 비빔밥, 김치, 고추장, 막걸리 등 이미 한국어 명칭 그대로 해외에 알려졌거나 고유명을 보존할 필요가 있는 경우에는 한국어를 살려 표기하고 음식에 대한 설명을 추가했다. 이후 2021년 「한식 외국어 번역 표기 편람」이라는 이름의 책자를 제작해 지자체에 배포했다.

 

 

「한식 외국어 번역 표기 편람」은 국립국어원의 「공통 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」 중 ‘제10조(음식명)’를 따르는 것을 원칙으로 삼고 음식명을 대분류, 중분류, 소분류로 구분한다. 대분류는 공통 기준과 한식으로 나누고, 중분류 및 소분류는 각 대분류의 성격에 따라 세분화한다. ‘밥’, ‘죽’, ‘만두/떡국’, ‘면’ 등의 주식류와 ‘국’, ‘찌개’, ‘조림’ 등 총 23개의 찬품류로 중분류한 다음, 재료명, 조리법, 형태 등의 특징을 기준으로 소분류하는 식이다.

 

 

앞서 예시로 들었던 ‘비빔밥’의 영어 표기를 살펴보자. 비빔밥은 기본적으로 ‘Bibimbap’으로 표기하는데, 재료가 1개인 비빔밥은 ‘재료명 + Bibimbap’, 재료가 2개인 비빔밥은 ‘재료명 1 + and + 재료명 2 + Bibimbap’, 마지막으로 재료가 3개일 경우 ‘재료명 3 + Bibimbap + with + 재료명 1 + 재료명 2’로 표기한다.

 

적용해보면, ‘낙지비빔밥’은 ‘Spicy Octopus Bibimbap으로, ‘새싹육회비빔밥’은 Sprout and Beef Tartare Bibimbap, ‘훈제연어날치알새싹비빔밥’은 Sprout Bibimbap with Smoked Salmon and Flying Fish Roe로 번역할 수 있다.

 

 

음식명 외국어 번역 표기에 대한 명확한 기준이 마련됐음에도, 아직 외식업계와 메뉴판 제작 업체 등 관련 업계에서 잘 활용하지 못하는 편이다.

 

이에 한국관광공사 관계자는 “책자를 접하기 어려운 일반인도 음식명 외국어 번역 표기를 활용할 수 있도록 다양한 활동을 전개하고 있다.

앞으로 더욱 많은 사람이 음식명 외국어 번역 표기를 보다 쉽게 활용할 수 있었으면 좋겠다”는 소감을 전했다.

 

현재 음식관광 사이트(www.foodtrip.or.kr) 내 DB 검색 페이지를 통해 누구나 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 다운받아 활용할 수 있으며, 사용자는 사이트 상단의 메뉴명 검색을 클릭해 올바르게 번역된 음식명을 확인할 수 있다.

 

검색한 메뉴명이 없을 때는 ‘메뉴명 번역 신청’을 통해 문제 해결이 가능하다. 이 밖에 온라인 외국어 메뉴판 제작 서비스도 운영 중이다. 업장 내 메뉴판 사진을 찍어 foodtrip@knto.or.kr로 보내 음식명 외국어 번역 및 감수를 받을 수 있다.

 

 

본 콘텐츠는 레스토랑, 음식, 여행 소식을 전하는 라이프스타일 매거진 '바앤다이닝'과 식품외식경영이 제휴해 업로드 되는 콘텐츠입니다.


푸드&라이프

더보기
[식품오늘] 편의점 간편식 확 바꿔! GS25 ‘한끼 혁명’ 본격 시동
GS리테일이 운영하는 편의점 GS25는 먹거리의 패러다임을 바꿀 ‘한끼 혁명’ 프로젝트를 본격적으로 시작한다. ‘한끼 혁명’은 올해 GS25의 간편식 운영 전략이자 먹거리 대표 슬로건이다. 간편하게 한 끼 식사를 해결하고, 한 끼를 먹더라도 제대로 된 음식을 즐기고자 하는 고객 수요를 모두 충족시킬 수 있도록 그동안 보편화된 편의점 상품의 통념을 넘어 새로운 패러다임의 먹거리를 제공한다는 계획이다. 도시락, 김밥, 주먹밥, 햄버거, 샌드위치 등 프레시푸드부터 국, 탕, 찌개 등 HMR(가정간편식)까지 먹거리 전반에 걸친 카테고리에서 △재료 △메뉴 △패키지 △디자인 등 다양하고 차별화된 변화를 준비하고 있다. 우선, GS25는 이달 ‘한끼 혁명’ 프로젝트의 첫 번째 결과물로 리뉴얼된 김밥을 선보인다. 김밥은 언제든 간편하고 든든하게 먹을 수 있는 국민 음식이자 편의점을 대표하는 인기 상품인 만큼 ‘한끼 혁명’ 프로젝트의 선봉장으로서 가장 먼저 새로운 변화에 집중했다. 김밥 변화의 포인트로는 먼저 재료의 맛을 풍성하게 느낄 수 있도록 메인 토핑 양을 완제품 대비 40% 수준까지 늘린 점이다. 늘어난 토핑 양에 맞춰 김밥이 터지지 않고 모양을 제대로 유지할 수 있

비즈니스 인사이트

더보기
칠곡군 ‘K-FOOD’대표하는 떡볶이 앞세워 독일 시장 공략 나서
경북 칠곡군이 K-FOOD를 대표하는 떡볶이를 앞세워 독일 시장 공략에 나섰다. 김재욱 군수가 이끄는 칠곡군 해외 무역사절단은 지난 22일 독일 하노버 인터씨티 호텔에서 세계 5개국 바이어를 대상으로 수출 상담회를 열었다. 이날 상담회는 한류 바람을 타고 관심이 높아진 ㈜샘초롱의 떡볶이와 ㈜농부플러스의 생들기름은 물론 ㈜글러브랜드의 산업용 장갑과 ㈜신우피엔씨의 성인용 기저귀가 선을 보였다. 또 자동차 관련 분야에서 차별화된 경쟁력을 갖춘 ▲㈜모야인터내셔널 ▲(주)제이앤에스 ▲(주)에스엠씨티 ▲대일기업 등도 자사 주력 제품 홍보에 나섰다. 상담회장에는 독일은 물론 항공편을 이용한 영국 바이어와 5시간 운전하고 국경을 넘어 합류한 체코 바이어 등 5개국에서 참가했다. 이 밖에 독일 하노버에서 유일하게 한국 제품을 유통하고 판매하는 마트에서도 참가해 떡볶이와 채식주의자에게 오메가3를 공급할 수 있는 생들기름에 많은 관심을 보였다. 이날 김재욱 군수는 영어로 “칠곡군에서 맛과 품질을 보장합니다. 안심하시고 거래하셔도 됩니다.”라고 말하며 일일 영업사원으로 활약했다. 또 명함을 교환하고 기념 촬영을 하는 등 대기업에 비해 중소기업이 부족할 수 있는 신뢰감 형성에 집중

식품외식경영포럼

더보기
복날 성수기 전 유명 맛집 ‘삼계탕&닭한마리칼국수’ 비법 전수한다
맛집 창업의 꿈을 꾸는 예비창업자, 업종변경과 메뉴, 요리기술 등의 보완을 고민 중인 자영업자를 위한 솔루션 과정이 주목받고 있다. 30년 경력의 외식전문컨설팅기업 ㈜알지엠컨설팅 산하 교육기관인 <알지엠푸드아카데미>의 ‘외식창업과정’이 그 주인공으로 맛집 브랜딩 전략부터 메뉴개발, 비법전수 등 외식업 경영의 핵심 노하우를 전한다. 이번 교육에서는 진한 ‘들깨삼계탕’ 하나로 '서울 3대 문파' 오른 ‘삼계탕 비법’과 동대문 ‘닭한마리칼국수’로 서민갑부 반열에 오른 식당의 비결을 전수한다. 외식 전수창업 전문가단이 향토음식점으로 지정받은 백년가게, 삼계탕 전문점을 비교·분석해 현장에서 직접 시연·시식하고 교육생들에게 검증된 레시피를 제공한다. 일선 요리학원과 차별화 된 현장기술 전수 프로그램으로, 기술이전 비용만으로 메인 상품부터 각종 찬류 등 한상차림까지 사업현장에서 바로 적용가능토록 몸에 익을 때까지 충분한 반복 연습을 지원한다. 이번 삼계탕&닭한마리칼국수 비법전수 진행을 맡은 알지엠푸드아카데미 ‘김종우 원장’은 유명 외식브랜드 메뉴컨설팅, 30년간 국내뿐 아니라 일본, 중국, 동남아 등 대형호텔의 총주방장으로 근무, 레시피 개발 및 상품화

J-FOOD 비즈니스

더보기
[전수창업] '사누키우동·돈카츠' 창업 과정 모집
정통 ‘사누키우동’과 ‘돈카츠’ 맛집의 오너셰프가 전수창업을 진행한다. ‘미토요’는 <돈가츠>와 <사누키우동>을 전문으로 하는 정통 일식점으로, 2017년 남부터미널 인근에서 10평 매장으로 시작, 현재 50평 규모로 확장이전 성업중인 맛집이다. 미토요 돈가츠는 드라이에이징으로 72시간 숙성한 국내산 돼지고기로 만들어 부드럽고 육즙이 풍부한 것이 특징이다. ‘제주흑돈 로스가츠’와 ‘코돈부르’(치즈돈가츠), ‘카레돈가츠’, ‘새우모듬가츠’가 인기 메뉴다. 미토요의 ‘사누키우동’은 물과 소금만을 사용한 반죽, 두 차례 숙성 과정으로 특유의 쫄깃한 식감이 특징이다. 깊고 개운한 우동 국물은 가다랑어포, 국내산 다시마 등 첨가물 없이 천연 재료만을 사용해 육수를 낸다. 미토요 대표메뉴 수타 ‘사누키우동’과 ‘돈카츠’ 전수 레시피 개발과 맞춤 컨설팅까지 이번 전수창업과정은 기존 점포 운영자, 특히 운영 중 발행하는 문제점을 해결하고 조리의 효율성을 확보하고자 하는 사업자들을 대상으로 3일간 '미토요'의 최원영 오너셰프가 핵심 노하우를 전수한다. 사누키우동 생지 반죽 방법부터 아시부미(반죽밟기), 반죽숙성 노하우 등을 순차적으로 진행하며, 우동에